These verses possibly suffer from some textual corruption. Not only is the Hebrew difficult, but the Greek also has possibly different readings.
The words in v.2 here translated "hooks" and "fish-hooks" have received widely different readings.
A literal rendering of the Hebrew of the start of v.3 is: "through the gaps you will leave, each one straight before her". This seems the most likely, despite the Greek.
The other problem is הַהַרְמוֹנָה (haharmonah). In ancient times the word was already problematic. It seems most likely to refer to a destination. I have preferred to suggest this, and to retain the enigmatic quality by transcribing the word "to Harmon" - although Harmon is an unidentifiable (and perhaps non-existent) place.
This page is part of the Hypertext Bible Commentary - Amos,
© Tim Bulkeley, 1996-2005, Tim Bulkeley. All rights reserved.